Blog

Tradução automática ou tradução profissional: qual a melhor escolha?

Tradução automática ou tradução profissional: qual a melhor escolha?

IMAGEM DESTACADA BLOG MILLENNIUM

Por: Pérsio Burkinski

Com a presença do Chat GPT, softwares de tradução automática e diversas ferramentas digitais à disposição, a questão sobre optar por tradução automática ou profissional é pertinente. Uma oferece vantagens em preço e acesso rápido, enquanto a outra se destaca pela qualidade e pode ser mais atrativa, dependendo do seu propósito.

Para tomar uma decisão acertada, é necessário entender as características específicas de cada tipo de tradução. Ademais, deve-se considerar que a decodificação de um idioma para outro abrange muito mais do que apenas uma ampliação do vocabulário e da semântica.

Existem vários fatores que ajudam a determinar qual trabalho é melhor: a tradução automática ou a tradução profissional. Dentre esses elementos, podemos mencionar os hábitos linguísticos, expressões, gírias, jargões, entre outros.

Outro aspecto a ser levado em conta é a credibilidade. A tradução automática e a tradução profissional podem ser aplicadas a uma variedade de documentos, artigos, textos e outros tipos de materiais. Por exemplo, a tradução de um artigo científico deve ser rigorosa e fiel ao texto original, garantindo que o público-alvo consiga compreendê-la.

No exemplo mencionado, é claro que a melhor opção é contratar um tradutor profissional, que traz consigo toda a sua experiência para o projeto que lhe é confiado.

Então, como determinar qual é a melhor opção para você: tradução automática ou tradução profissional? A seguir, confira as diferenças entre ambas, além de qual delas escolher ao descobrir os benefícios de cada uma!

Qual é a distinção entre tradução automática e tradução profissional?

A principal distinção entre tradução automática e profissional reside na origem do serviço. Na tradução automática, a conversão de uma língua para outra é realizada por uma máquina. Mais especificamente, por meio de uma inteligência artificial, que também é conhecida como ferramenta digital.

Embora a tradução automática seja bastante popular hoje em dia, é importante destacar que as ferramentas utilizadas atualmente, como o Google Tradutor, são resultado de décadas de trabalho em um campo conhecido como linguística computacional. O objetivo é desenvolver ferramentas digitais cada vez mais eficazes para a tradução, mas ainda é evidente quando o trabalho é feito por elas, pois é comum que trechos do texto não transmitam o mesmo significado.

Por outro lado, a tradução profissional avalia cada palavra com base em anos de aprendizado e experiência do tradutor. Por mais rápido que ele consiga concluir um projeto, todo o texto é analisado de maneira “artesanal”, por assim dizer.

Mesmo que o tradutor utilize softwares com bancos de dados de palavras para agilizar o trabalho, é ele quem se responsabiliza por preenchê-lo, verificar a fluência e o significado do conteúdo e revisá-lo. Nesse contexto, a tradução nunca é automática.

Tradução automática ou tradução profissional: qual delas devo escolher?

A decisão entre tradução automática e tradução profissional sempre depende dos critérios e objetivos do cliente e do tradutor.

Muitos tradutores, sem experiência ou qualificação adequada, recorrem a essas ferramentas para traduzir trechos extensos de textos. Em diversas situações, simplesmente copiam e colam o texto relevante na área destinada pelo programa. O próximo passo é pressionar um botão e permitir que a máquina execute a maior parte do trabalho.

Para produzir uma tradução minimamente coerente, o tradutor só precisa fazer alguns ajustes nas palavras, expressões e outros termos.

Ao perceber que muitos tradutores usam ferramentas digitais, como distinguir entre tradução automática e tradução profissional? A resposta a essa pergunta pode ser encontrada na comparação dos benefícios de cada uma.

Vantagens da tradução automática

Ao comparar os dois tipos de tradução, é inegável mencionar as vantagens econômicas, tanto financeiras quanto de tempo, associadas à tradução automática.

Há diversas ferramentas digitais, algumas delas pagas e outras caras, mas também existem opções gratuitas, como o Google Tradutor. A forma como esses softwares ou aplicativos operam já evidencia a segunda vantagem: a economia de tempo. Logicamente, colocar o texto inteiro no aplicativo, para ser escaneado e traduzido, é uma forma de trabalhar mais ágil, pois o projeto fica pronto rapidamente.

Os tradutores automáticos são excelentes para quem precisa de uma tradução rápida para uso pessoal ou para esclarecer uma dúvida. No entanto, se você está realizando um trabalho sério, é necessário ter cautela, pois esse tipo de tradução tende a ser impreciso e pode causar mais problemas do que resolver.

Benefícios da tradução profissional

Os benefícios da tradução profissional estão mais relacionados ao domínio e à compreensão do idioma. Com qualquer idioma, há uma infinidade de fatores que o constituem. A língua é formada ao longo da trajetória de um povo, e esse processo é constante enquanto o idioma existir.

O Yidish, classificado como uma “língua morta”, não pode mais se desenvolver, uma vez que deixou de ser língua oficial em qualquer país. Por outro lado, idiomas como o português, inglês, mandarim e outros tendem a se transformar ao longo de décadas e séculos, pois as sociedades que os utilizam os alteram. Em resumo, os idiomas são diretamente influenciados pelo aspecto cultural.

Um tradutor profissional competente vai muito além do domínio das regras gramaticais e do vocabulário do idioma de destino. Essa pessoa possui conhecimento sobre contextos e culturas, o que lhe permite decodificar o texto de maneira legítima, fiel e inteligível.

Uma tradução profissional valida um trabalho ou documento, assegurando a credibilidade das informações apresentadas. Isso ocorre porque o leitor consegue entender, além das palavras, o conceito das informações transmitidas.

A máquina pode substituir o homem nas traduções?

Embora a máquina ofereça a vantagem de proporcionar uma tradução econômica ou até gratuita, ainda não há uma ferramenta digital capaz de reproduzir e entender as nuances da linguagem como um profissional qualificado.

Para compreender a importância dessas sutilezas na prática, basta refletir sobre nossa convivência com nosso idioma nativo. Tome como exemplo uma expressão simples do português: “É bom pra cachorro”. Para os falantes nativos do idioma, é claro que a expressão se refere a algo de excelente qualidade ou em grande quantidade, sendo uma maneira hiperbólica de destacar algo extremamente positivo. A expressão tem suas raízes no passado rural brasileiro, quando a abundância de comida resultava em sobras para os animais, indicando uma prosperidade.

Mas, se você traduz para “it’s good for dogs”, utilizando um tradutor automático, ainda que as palavras individualmente tenham sido traduzidas e montem uma frase similar, o sentido não é passado, pois a inteligência artificial não tem o domínio da língua necessário para compreender a expressão e traduzi-la de maneira equivalente ao que seria mais próximo de “It’s a real treat” em inglês.

Traduções de projetos como conteúdos digitais, artigos científicos, manuais, livros, até mesmo publicações, carecem do trabalho minucioso de um tradutor profissional. Logo, a resposta honesta para essa questão é: a máquina ainda não substituiu a sabedoria humana no que diz respeito às traduções.

Se você ainda tinha dúvidas sobre tradução automática ou tradução profissional, opte pelo melhor, que deixará seu projeto perfeito.

Onde e como fazer uma tradução profissional?

Depois de decidir entre tradução automática e tradução profissional, surge mais uma questão: onde encontrar o tradutor ideal para o meu projeto?

Com a chegada das plataformas de freelancers e redes sociais, há uma grande quantidade de tradutores disponíveis. Entretanto, não há garantia de que esses profissionais sejam experientes ou que não utilizarão a máquina para reduzir o texto rapidamente. Simplesmente: não é possível afirmar isso com certeza.

A solução é encontrar os melhores profissionais, que podem ser contatados em agências de tradução respeitáveis, com longa experiência no setor. Um exemplo disso é a Millennium Traduções, que oferece diversos tipos de tradução em várias línguas, sempre contando com os melhores profissionais, que possuem um profundo entendimento da língua e da cultura para as quais seus projetos serão traduzidos.

Conte conosco.

Saiba mais em: https://millenniumlinguas.com.br/traducoes/

Você também pode gostar de:

Aprender Idiomas é um Processo Energético: Descubra o Método Millennium

Por que demora tanto tempo para desenvolver a fluência na comunicação quando iniciamos o estudo de um idioma? E aquele “branco” que invade a mente...

Menos Estresse e Mais Equilíbrio com um Novo Idioma

Com a chegada do segundo semestre, o cansaço do ano começa a pesar. As cobranças no trabalho aumentam, a rotina com a família fica mais...

Cultura Francesa e o Método que Potencializa seu Idioma

O professor de francês do Centro de Línguas Millennium, Frédéric Estève, nativo de Montpellier, nos fala da forte relação entre Brasil e França, uma longa...

Compartilhe esta página
WhatsApp
Facebook
LinkedIn