Formação de Tradutores e Intérpretes de Conferência

Sobre o curso

Os estudos acadêmicos mostram que o processo de traduzir consiste em distintas competências que se articulam com o objetivo de propiciar uma produção linguística e cultural eficaz e de qualidade. A tradução, considerada como 5ª habilidade a ser desenvolvida no processo de aprendizagem do idioma, pode ser um poderoso instrumento para o aprimoramento dos conhecimentos dos alunos, tanto do idioma estrangeiro – no caso, inglês, francês, espanhol, italiano e alemão – como na língua portuguesa.

Com base nesses aspectos o curso propicia aos participantes, com nível intermediário do idioma, a oportunidade de aperfeiçoar seus conhecimentos do idioma, através da prática de tradução de textos contemporâneos do português para o idioma estrangeiro (prática também conhecida como versão) e do idioma estrangeiro para o português, tendo em vista a função social e o papel de mediador cultural do profissional de tradução.

Estudantes de Letras e de Tradução, professores de línguas e demais interessados que queiram conhecer os fundamentos da profissão de tradutor e de intérprete e realizar atividades práticas que possibilitem o desenvolvimento de habilidades para tradução de textos e interpretação consecutiva e simultânea. É necessário ter nível intermediário/avançado de inglês.

O aluno terá também a oportunidade de aprender as técnicas de interpretação em cabine, consecutiva e whispering com professores com mais de 20 anos de experiência profissional atendendo a grandes empresas, eventos, congressos e personalidades.

Uma das características que destacam o Curso de Formação de Intérpretes da Faculdade Keppe & Pacheco é a oportunidade de os alunos atuarem, sob a orientação dos professores, em situações reais de interpretação simultânea e consecutiva, tais como congressos, seminários, cursos e simpósios internacionais sediados na instituição ou fora dela, quando solicitados pelos organizadores. Além de terem a oportunidade de trabalharem com a tradução de textos técnicos reais.

Precisa de mais informações?

Preencha o formulário abaixo ou entre em contato com a unidade mais próxima.

Seu nome*


Seu e-mail*


Telefone*

Como nos conheceu?

Deseja receber nossa newsletter?

Sua mensagem

O Curso de Tradução e Intérpretes de Conferências é constituído por 6 módulos e o aluno pode ingressar a qualquer momento.

Se cursar 40h, terá um Certificado de Extensão.

Com 120h, obterá um Certificado de Atualização Profissional.

Com 240h, um Certificado de Aperfeiçoamento Profissional.

Sendo graduado, finalizando as 360h e tendo seu artigo científico aprovado, terá o Certificado de Especialização (pós-graduação lato sensu).

Ao concluir o programa, o profissional estará capacitado à:
Os alunos concluintes recebem o CERTIFICADO DE COMPLEMENTAÇÃO DE ESTUDOS EM NÍVEL SUPERIOR: INTÉRPRETE EM LÍNGUA INGLESA ou ITALIANA ou FRANCESA ou ALEMÃ ou ESPANHOLA.

 

Pós-graduação (Lato Sensu):
Ao final do curso, a Faculdade Trilógica Keppe & Pacheco expedirá um certificado de conclusão de curso de Pós-graduação lato sensu aos alunos que o concluírem com aproveitamento acadêmico e frequência, com validade nacional nos termos da Portaria 1214 de 20/09/2017 do Conselho Nacional de Educação e da Câmara de Educação Superior do Ministério da Educação.

Extensão Universitária (Aperfeiçoamento):
Aos alunos que concluírem com aproveitamento acadêmico e de frequência será expedido pela Faculdade Trilógica Keppe & Pacheco, o Certificado de Conclusão ao final do curso.

 

Observações

Vagas limitadas.

A realização do curso está sujeita à quantidade mínima de matrículas.

O Curso de Tradução e Intérpretes de Conferências é constituído por 6 módulos e o aluno pode ingressar a qualquer momento.

No primeiro ano, as disciplinas obrigatórias acontecem uma vez por semana as terças-feiras das 14:00 as 19:30. O aluno pode, também, cursar disciplina optativa (veja a informação mais abaixo).

No segundo ano, o aluno tem aulas duas vezes por semana, mas, em situações de caráter excepcional, existe a possibilidade de cursar apenas as disciplinas oferecidas em um desses dois dias.

 

Primeiro Ano: EIXO DE FUNDAMENTAÇÃO

  • 1º semestre

    Notação e Expansão Lexical para tradutores e Intérpretes (2 CRÉDITOS)
    Compreensão Oral e escrita para tradutores e Intérpretes (2 CRÉDITOS)

  • 2º semestre

    Introdução à Interpretação – abrangendo “sight translation” (tradução oral à primeira vista) + interpretação consecutiva (2 CRÉDITOS)

    Introdução à Tradução – abrangendo tradução de textos, legendagem, programas de tradução e de legendagem (2 CRÉDITOS)

Segundo Ano: FORMAÇÃO ESPECÍFICA

  • 3º semestre

    Teoria da tradução (2 CRÉDITOS)

    Técnicas de tradução, glossários, textos técnicos (2 CRÉDITOS)

    Teoria da Interpretação (2 CRÉDITOS)
    Prática de Interpretação: Inglês/Italiano/Francês/Espanhol/Alemão>Português I (2 CRÉDITOS)
    Estágio de Interpretação I (2 CRÉDITOS)

  • 4º semestre

    Prática de Interpretação Português> Inglês/Italiano/Francês/Espanhol/Alemão (2 CRÉDITOS)
    Prática de Tradução Português> Inglês/Italiano/Francês/Espanhol/Alemão (2 CRÉDITOS)
    Prática de Interpretação Português> Inglês/Italiano/Francês/Espanhol/Alemão II (2 CRÉDITOS)
    Prática de Tradução Português> Inglês/Italiano/Francês/Espanhol/Alemão (2 CRÉDITOS)
    Estágio de Interpretação II (2 CRÉDITOS)

  • Disciplinas Optativas

    São oferecidas ainda Disciplinas Optativas que variam de um semestre para outro. Dentre elas, o Uso Profissional da Voz (3 créditos), que é oferecida e ministrada pelo professor Richard Jones, canadense, radialista, psicossocioterapeuta e professor de inglês da Escola de Língua Millennium. Os alunos também podem cursar, como optativas, disciplinas oferecidas pelos cursos de línguas da Millennium como: Teatro em inglês, pronuncia e disciplinas do curso de Gestão de Conflitos oferecidos pela Faculdade Keppe & Pacheco.

Professores doutores, mestres e especialistas com notório conhecimento de várias nacionalidades e experiência internacional, formados em Psico-Sócio-Terapia pela SITA (Sociedade Internacional de Trilogia Analítica) de Norberto Keppe e Cláudia B. S. Pacheco.

faculdade-trilogica-keppe-pacheco-fatri-prof-persio-burkinnski

Pérsio Burkinski Pérsio é tradutor público juramentado em italiano e inglês (JUCESP) desde 1999 e possui mais de 8.000 horas de cabine nos idiomas inglês, italiano e francês, tendo trabalhado para as maiores empresas do país e para o governo brasileiro acompanhando ministros de estado, governadores e presidentes de diversos países além de artistas e muitos outros.

faculdade-trilogica-keppe-pacheco-fatri-professor-eduardo

Eduardo Castelã Nascimento É tradutor público no idioma espanhol pela Junta Comercial de Minas Gerais (JUCEMG). Tem mais de 5.000 horas de cabine em interpretação nos idiomas inglês e espanhol. Mestrando em Gestão Pública e Sociedade pela Universidade Federal de Alfenas (UNIFAL-MG), Campus Varginha (2017/2019).

faculdade-trilogica-keppe-pacheco-fatri-prof-FABRIZIO-BILIOTTI

Fabrizio Biliotti Professor de inglês, italiano, alemão e português no Centro de Línguas Millennium da FATRI. Psico-Sócio-Terapeuta, jornalista, músico e tradutor; possui graduação em Ciências Políticas e Relações Internacionais pela Università degli Studi di Siena (Itália, 1996) e graduação em Música pelo Centro Universitário do Sul de Minas (2018).

 

 

faculdade-trilogica-keppe-pacheco-fatri-prof-frederic-esteve

Fréderic Manuel Estéve Diplomado em engenharia pela École Nationale Supérieure des Télécommunications de Bretagne e titular do Master Executivo do Institut d’Administration des Entreprises d’Aix-en-Provence.

 

 

 

faculdade-trilogica-keppe-pacheco-fatri-prof-joao-leo-pinto-lima

João Leo Pinto Lima Professor, tradutor e intérprete de Inglês em Nova Iorque, Londres, Paris, Lisboa e no Brasil desde 1997. Experiência de tradução simultânea em cabine inglês/português/inglês nas áreas médica, tecnologia da informação, negócios, recursos humanos, odontologia, sociologia, ecologia, desenvolvimento empresarial, assuntos corporativos, treinamentos, vendas e outros em várias empresas, universidades e entidades culturais, científicas e educacionais nacionais e estrangeiras, inclusive o Jornal Brasileiro de Urologia.

faculdade-trilogica-keppe-pacheco-fatri-prof-richard-jones

Richard Lloyd Jones Formado pelo British Columbia Institute of Technology em Vancouver, tem mais de 30 anos de experiência na área de comunicações. Obteve enorme sucesso como locutor premiado no mundo inteiro. Agora residente no Brasil, podemos ouvir sua voz em inovadores programas de rádio e em suas energéticas aulas de inglês. Com seu grande desempenho conduz workshops e trabalha também com Executive Coaching.

 

 

Rodrigo Pacheco Angélico

Rodrigo Pacheco Angélico Advogado pela Faculdade de Direito das Faculdades Metropolitanas Unidas – FMU/SP (2002), especializado na área de Direito Imobiliário, notadamente no ramo das relações jurídicas condominiais, bem como na área de interpretação e adaptação de contratos estrangeiros ao sistema jurídico brasileiro (inglês e francês fluentes).

 

 

Roberto Silvano de Abreu

Roberto Silvano de Abreu Tradutor juramentado no idioma espanhol, possui ampla experiência internacional; morou mais de 16 anos em países como Venezuela, EUA, Suécia e França, onde atuou como administrador, sócio e experiente palestrante sobre o modelo de empresas trilógicas.